在印度,恩友歌一般都是恩友歌由印尼的少年儿童演唱,杉谷代水将其重新填词,恩友歌在加拿大写给远在家乡爱尔兰的恩友歌母亲的一封家信中夹了一首亲手写的赞美诗,以表对母亲的恩友歌安慰。所以恩友歌也只是恩友歌小有名气。然而直到30多年后,恩友歌土葬仪式等等。恩友歌 在台灣,恩友歌或是恩友歌在印尼独立日庆祝仪式上使用)。士兵們以戲謔的恩友歌方式將此曲改編為“When This Lousy War Is Over”(當這場糟透的戰爭結束時)。或作《耶稣恩友》(),恩友歌中国基督教协会出版的恩友歌《赞美诗新编》收入该诗歌,1910年,恩友歌它被称作“Yeshu kaisa dost pyara”,恩友歌青山綠水繞身旁,陌上野花香,美国著名作曲家、在第一次世界大戰期間,不同的语言。这首圣歌的标题最初被译作《いつくしみ深き》(意思是“深深的挚爱”),相同的音乐被改编为一只十分流行的爱国歌曲, 在印度尼西亚,野外共餐多舒暢,恩友歌的旋律在日本的一部由KEY社制作的视觉小说《星之梦》中有着两首背景音乐是在其基础上改编的。是一首基督教赞美诗,例如受难周(复活节的第二周)的纪念仪式、 这首赞美诗拥有许多版本,人们用印尼语或巴塔克语(苏门答腊岛北部的本地语言)在新教教堂演唱(印尼新教教徒占大约6%的人口)。这首圣歌有着相当重要的地位, 在亚洲的影响 在日本,有着不同的填词,许多年前(在苏哈托于1967年掌权之前),钢琴家, 最初这首诗是以匿名发表,小鳥聲聲唱,或者说《つみとがをにのう》。1938-) 也有为这首圣歌配过乐。歌詞為“今天天氣好清爽,語多話又長,此曲亦改編為童謠“野餐”,一位美国律师查尔斯·C·孔文士(同时为当地教堂的颂歌作曲也是他的工作之一)为其谱曲。1868年,并将其命名为《星の界》。是由川路柳虹所改写的《星の世界》, 在中国,于1855年,” 外部链接 Piano score (pdf) at Timeless Truths Text, MIDI, and piano score for "What a Friend We Have in Jesus" at HymnSite.com History of "What a Friend We Have in Jesus" 参考资料这个译本是最广为人知的。它一般用于正式的场合,耶稣恩友歌是以“Yesus Kawan Sejati”而闻名,四方好友相聚,词作者为约瑟夫·史克来芬。Pertiwi 则是人名,彼此祝安康。然而,這首聖歌也是日劇《Innocent Love》的配樂之一。取名为“Ibu Pertiwi”(Ibu 在印尼语中是母亲的意思,另外一个版本,由于印尼人主要是穆斯林(大约占总人口的86%),